It is a brilliant anti-climax. Yet, Gaiman plants the seed of the other mother here. The text notes that the hallway beyond is oscuro y vacío (dark and empty), but Coraline swears she can see something moving in the shadows. This is the first lie of the other world. It pretends not to exist. No discussion of Chapter 1 is complete without Mr. Bobo (called el señor Bobo —a name that feels even more ridiculous in Spanish). He lives upstairs and speaks in a broken, frantic whisper about his mice.
If you are reading this book for the first time (perhaps with a young reader, or perhaps you are learning Spanish and chose this as your gateway text), do not skip past the slow burn of Chapter 1. It is here that Gaiman, and translator Mónica Faerna, lay the psychic groundwork for the horror to come. The first chapter is almost aggressively dull, and that is the point. We meet Coraline Jones, a "exploradora" (explorer) of her own new home—a creaky, old split-house that has been divided into flats. Unlike the 2009 film adaptation, which gives her a rollicking adventure immediately, the book’s first chapter forces us to live in Coraline’s frustration. coraline y la puerta secreta capitulo 1
Here, the Spanish translation captures the eerie whimsy perfectly. Mr. Bobo tells Coraline: “Los ratones dicen que la pequeña exploradora debería mantenerse alejada de la puerta del salón.” (The mice say that the little explorer should stay away from the drawing-room door.) It is a brilliant anti-climax