So here is the essay, not in words but in the act of filming: The comma is the pause between breaths. The summer is the subject that refuses to conjugate properly. And mtrjm fasl alany is the subtitle that reminds us — every season arrives as a foreign language, and we are all amateur translators, holding our phones up to the world, asking it to please make sense.
What did I learn from filming? That a first summer can be a summer of first endings . First time watching a funeral on an iPad. First time realizing that “I’ll see you next year” was not a promise but a prayer. The camera does not lie, but it also does not flinch. When I review the footage now — grainy, shaky, too much sky because I was crying behind the viewfinder — I see a young person learning that time is not a river but a series of locked doors. Some seasons do not lead to the next season. They just stop. i--- fylm My First Summer 2020 mtrjm fasl alany
The phrase mtrjm fasl alany — “translated season – now” — insists on a double labor. First, translation as carrying across : from the language of normal summers (chlorine, fireworks, flip-flops) into the language of pandemic summers (six feet, PCR tests, case curves). Second, translation as interpretation in the moment , without the luxury of hindsight. We did not know, in June 2020, whether this would be the strangest summer of our lives or the new permanent climate. We were translating a season as it happened, a simultaneous interpretation where the speaker kept changing the script. So here is the essay, not in words